traduction oeuvre

Le répertoire, les oeuvres pour violoncelle, ...
Répondre
cellotonic
Messages : 3830
Enregistré le : ven. févr. 15, 2008 8:28 am
Localisation : Ille et Vilaine

traduction oeuvre

Message par cellotonic » ven. mai 26, 2017 9:43 pm

Bonjour à toutes et tous,

Un appel aux spécialistes de l'espagnol du XVème siècle.

Notre petit ensemble amateur de musique ancienne - voix, violoncelle, flûtes et violes - voudrait traduire une oeuvre de Francisco de Peñalosa, compositeur espagnol du XVème siècle (c. 1470 – April 1, 1528), sorte de dicton chanté à deux voix. On prévoit de le chanter en alternant espagnol et français

Lo que mucho se desea
Mal se cree aunque se vea.


Si nous avons bien compris le sens du texte, ce n'est pas si simple de créer une version française poétique qui sonne aussi bien que l'original. Nous ne recherchons pas du mot à mot mais une jolie traduction-interprétation : deux vers au même nombre de pieds ; les mots du texte importent peu pourvu que le sens du dicton et de la phrasé soient conservés.

Merci d'avance.

electropizz
Messages : 246
Enregistré le : mer. nov. 23, 2011 11:44 pm
Localisation : Bretagne

Re: traduction oeuvre

Message par electropizz » sam. mai 27, 2017 8:58 am

Ce que l'on désire ardemment
Ne se peut croire s'il n'est voyant

Ce qu'on désire pardessus tout
Est incroyable s'il ne s'avoue

Ce qu'on désire pardessus tout
Ne se peut croire s'il ne s'avoue

Ce désir est donc si puissant
Ne le croirez qu'en le voyant

Ce que l'on désire ardemment
Ne le croirez qu'en le voyant

Un désir si irréductible
Si incroyable tant qu'invisible

Au choix...
Chez les rockers, je passe désormais pour un classiqueux maintenant que je fais du bas-rock !

cellotonic
Messages : 3830
Enregistré le : ven. févr. 15, 2008 8:28 am
Localisation : Ille et Vilaine

Re: traduction oeuvre

Message par cellotonic » sam. mai 27, 2017 9:03 am

Merci Electropizz pour cette réponse aussi rapide !

Cela va enrichir notre réflexion.

À très bientôt

Tonic

fa mineur
Messages : 192
Enregistré le : sam. janv. 27, 2007 8:16 pm
Localisation : Bouches du Rhône

Re: traduction oeuvre

Message par fa mineur » sam. mai 27, 2017 2:52 pm

aunque=bien que
ce qui se veut éperdument
reste caché bien qu'évident

fa mineur
Messages : 192
Enregistré le : sam. janv. 27, 2007 8:16 pm
Localisation : Bouches du Rhône

Re: traduction oeuvre

Message par fa mineur » sam. mai 27, 2017 6:14 pm

Littéralement:
Bien qu'on le voie, on a du mal à croire (advenu) ce qu'on a beaucoup désiré.

autre proposition:
Ce moment, je l'ai tant voulu,
Il était là, je n'y ai pas cru.

electropizz
Messages : 246
Enregistré le : mer. nov. 23, 2011 11:44 pm
Localisation : Bretagne

Re: traduction oeuvre

Message par electropizz » sam. mai 27, 2017 9:42 pm

J'aurais donc fait un joli contresens...

Daguero au secours !!!
Chez les rockers, je passe désormais pour un classiqueux maintenant que je fais du bas-rock !

cellotonic
Messages : 3830
Enregistré le : ven. févr. 15, 2008 8:28 am
Localisation : Ille et Vilaine

Re: traduction oeuvre

Message par cellotonic » sam. mai 27, 2017 11:00 pm

D'autres propositions en dehors du forum. Le sens apparaît mais pas la rythmique.

assez littéral :

"Ce que l'on désire vivement,
On juge que c'est mal, Même si on le voit (Même si ça se voit)."

"Ce qui est sincèrement désiré,
n'est pas cru, bien qu'il soit vu."

avec une pointe de vieux françoys :

"Ce que coeur ardemment désiroit
Yeux ne croient"

Une autre encore :

"Tu le désires ardemment,
Tu le vois, mais ne le crois"

Ça progresse !

Si on veut que cela corresponde à la rythmique du texte espagnol, on devrait trouver 8 et 9 pieds

Lo / que / mu / cho / se / de / se / a = 8
Mal / se / cre / e / aun/ que / se / ve / a = 9

fa mineur
Messages : 192
Enregistré le : sam. janv. 27, 2007 8:16 pm
Localisation : Bouches du Rhône

Re: traduction oeuvre

Message par fa mineur » dim. mai 28, 2017 10:04 am

L'accentuation tonique sur l'avant dernière syllabe des mots en espagnol fait que le deuxième "e" de "cree" se confond avec la diphtongue "aun" et ne fait donc qu'un seul pied avec elle. Le vers a donc 8 pieds.

cellotonic
Messages : 3830
Enregistré le : ven. févr. 15, 2008 8:28 am
Localisation : Ille et Vilaine

Re: traduction oeuvre

Message par cellotonic » dim. mai 28, 2017 10:21 am

fa mineur a écrit :L'accentuation tonique sur l'avant dernière syllabe des mots en espagnol fait que le deuxième "e" de "cree" se confond avec la diphtongue "aun" et ne fait donc qu'un seul pied avec elle. Le vers a donc 8 pieds.
C'est donc a priori bien équilibré.

Cependant voici la partition qui montre le texte lié aux notes :

Image

fa mineur
Messages : 192
Enregistré le : sam. janv. 27, 2007 8:16 pm
Localisation : Bouches du Rhône

Re: traduction oeuvre

Message par fa mineur » dim. mai 28, 2017 11:26 am

L'aphorisme en question est fait de deux vers de huit pieds mais le compositeur en fait ce qu'il veut, il n'est pas tenu de mettre une note par pied.

cellotonic
Messages : 3830
Enregistré le : ven. févr. 15, 2008 8:28 am
Localisation : Ille et Vilaine

Re: traduction oeuvre

Message par cellotonic » dim. mai 28, 2017 12:27 pm

fa mineur a écrit :L'aphorisme en question est fait de deux vers de huit pieds mais le compositeur en fait ce qu'il veut, il n'est pas tenu de mettre une note par pied.
Bien sûr, c'est lui qui décide.

Cela montre que la traduction d'une poésie est un exercice difficile. Ne vaut-il pas mieux en définitive conserver le texte intact, dans sa langue, qui a sa propre rythmique et sa propre musicalité ? C'est ce que je pense proposer à notre ensemble ; traduction poétique pour la compréhension du texte mais chant dans la langue d'origine.

À suivre !

fa mineur
Messages : 192
Enregistré le : sam. janv. 27, 2007 8:16 pm
Localisation : Bouches du Rhône

Re: traduction oeuvre

Message par fa mineur » dim. mai 28, 2017 12:49 pm

Voilà qui est sage et pertinent.

Avatar du membre
daguero
Messages : 1890
Enregistré le : dim. mai 09, 2010 11:11 pm
Localisation : Aix-en-Provence en semaine, Saint-Germain-en-Laye les WE

Re: traduction oeuvre

Message par daguero » mar. mai 30, 2017 6:00 pm

Lo que mucho se desea
Mal se cree aunque se vea.

Ce que par dessus tout l'on languit,
même en le voyant, on se méfie.
Chef de l'Orchestre de 2e cycle AMA Pays d'Aix
2018-2019:Symph.82 Haydn, Mozart, Tchaikovsky, Händel, et autres. 17 postes à pourvoir.
http://www.meetup.com/AIXLSO

Avatar du membre
daguero
Messages : 1890
Enregistré le : dim. mai 09, 2010 11:11 pm
Localisation : Aix-en-Provence en semaine, Saint-Germain-en-Laye les WE

Re: traduction oeuvre

Message par daguero » mar. mai 30, 2017 6:07 pm

cellotonic a écrit :D'autres propositions en dehors du forum. Le sens apparaît mais pas la rythmique.

assez littéral :

"Ce que l'on désire vivement,
On juge que c'est mal, Même si on le voit (Même si ça se voit)."

"Ce qui est sincèrement désiré,
n'est pas cru, bien qu'il soit vu."

avec une pointe de vieux françoys :

"Ce que coeur ardemment désiroit
Yeux ne croient"

Une autre encore :

"Tu le désires ardemment,
Tu le vois, mais ne le crois"

Ça progresse !

Si on veut que cela corresponde à la rythmique du texte espagnol, on devrait trouver 8 et 9 pieds

Lo / que / mu / cho / se / de / se / a = 8
Mal / se / cre / e / aun/ que / se / ve / a = 9
Non, c'est 8, il y a une synalèphe entre la 4e et la 5e syllabe.

La synalèphe est une licence poétique, voir ici: https://fr.wikipedia.org/wiki/Synal%C3%A8phe
Chef de l'Orchestre de 2e cycle AMA Pays d'Aix
2018-2019:Symph.82 Haydn, Mozart, Tchaikovsky, Händel, et autres. 17 postes à pourvoir.
http://www.meetup.com/AIXLSO

cellotonic
Messages : 3830
Enregistré le : ven. févr. 15, 2008 8:28 am
Localisation : Ille et Vilaine

Re: traduction oeuvre

Message par cellotonic » mer. mai 31, 2017 6:15 am

daguero a écrit :Lo que mucho se desea
Mal se cree aunque se vea.

Ce que par dessus tout l'on languit,
même en le voyant, on se méfie.
Pas mal du tout également ! Le l'on languit mérite cependant d'être affiné à cause du phrasé de ces deux pieds "l'on lan" ...

En dehors de ce forum, nous avons eu également :

"Tout ce que tu désires ardemment
Tu n'y crois pas même si tu le vois"

Merci à tous et à bientôt

Répondre